In my Oxford English Dictionary, the meaning is given as misrepresent.
In Spanish it would appear as if the same confusion exists - traducción/traición.
Ernesto Priego has translated another of my poems, The Intention. Has turned it into a hay(na)ku. I love what he's done with it.
It is posted to Never Neutral, originally under the post title of Betrayal.
In an email he worries that I might choose to assume the wrong meaning of the word.
I choose the French, because, as I wrote in response to an earlier translation, nothing refreshes a poem like seeing it in translation. It becomes new, even if it's old.
& that's what the poem is all about, anyway. The last two verses:
Not new things:& this added 15 minutes later, having visited Never Neutral in the interim, I see he has a new post, using these exact same verses to make the same point that I've just made.
just the old, re-
worked. So that
entering
is like
re-entering,
but through another
door.
Snap, amigo!
No comments:
Post a Comment